Traduco

Tradurre l’analisi del discorso francese e francofona


«La conclamata “fedeltà” delle traduzioni non è un criterio che porta all'unica traduzione accettabile […]. La fedeltà è piuttosto la tendenza a credere che la traduzione sia sempre possibile se il testo fonte è stato interpretato con appassionata complicità, è l'impegno a identificare quello che per noi è il senso profondo del testo, e la capacità di negoziare a ogni istante la soluzione che ci pare più giusta. Se consultate qualsiasi dizionario vedrete che tra i sinonimi di fedeltà non c'è la parola esattezza. Ci sono piuttosto lealtà, onestà, rispetto, pietà».
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione


La collana intende rispondere all’esigenza di colmare un vuoto nell’ambito dell’editoria italiana nella traduzione della saggistica straniera di tipo specialistico. Nello specifico, si propone di accogliere traduzioni in italiano di volumi sull’analisi del discorso della “scuola francese” redatti da esperte ed esperti francesi e/o del mondo francofono. La collana ha ottenuto il patrocinio del Centro di documentazione e di ricerca per la didattica della lingua francese (DORIF).